| opening - Alemán |
Título : Título no informado Intérprete : Intérprete no informado |
|
| Wenn ich traurig bin wie du
weiß ich gleich was ich jetzt tu
Streue Pfeffer, rieche dran
Weil man dann so gut gut niesen kann
Refrain: Bob! Bob der Flaschengeist kommt dann
Refrain: Bob! Bob aus der Flasche nimmt sich dann deiner Sorgen an
Wißt ihr was, Leute?
Wenn das Lernen schwer euch fällt
Hilft keine andern auf der Welt
Nehmt den Tip von dem der's weiß
Einmal niesen ist der Preis!
Refrain: Bob! Bob der Flaschengeist kommt dann
Refrain: Bob! Bob aus der Flasche nimmt sich dann deiner Sorgen an
Du niest und bist deine Sorgen los! | opening - Francés |
Título : Robert dans la bouteille Intérprete : Claude Vallois |
|
| Robert !
Oh! Oh! Oh! Oh! Oh !
Celui qui vit dans une bouteille !
Quand tu vois que tout va mal
Dans ta vie trop monotone
Eternue! C'est l'idéal !
Pour qu'il nous arrive en personne
Oh! Oui quand Robert sort d'une bouteille
Oh! Soudain la vie
nous apparaît beaucoup plus belle !
"J'te donne un truc ! "
Être toujours au fond du cartable
Le moyen d'être enrhumé
Un peu de poivre sous la table
C'est garanti pour éternuer !
Oh! Oui quand Robert sort d'une bouteille
Oh! Soudain la vie
Nous apparaît beaucoup plus belle !
"Tu veux qu'il vienne ?
Alors éternue !"
Y a pas d'malaise, pas d'lézard !
Robert est un bon copain
C'est pas le fruit du hasard
S'il nous donne toujours un coup d'main !
Oh! Oui quand Robert sort d'une bouteille
Oh! Soudain la vie
Nous apparaît beaucoup plus belle !
"Oh oui c'est vrai !"
Il enlève dans ton regard
La tristesse qui l'envahit
Un coup d'poing dans ton cafard
Et tout à coup tu nous souris !
Oh! Oui quand Robert sort d'une bouteille
Oh! soudain la vie
Nous apparaît beaucoup plus belle !
Oh! Oui quand Robert sort d'une bouteille
Oh! soudain la vie
Nous apparaît beaucoup plus belle !
"J'te répète mon truc ! "
Être toujours au fond du cartable
Le moyen d'être enrhumé
Un peu de poivre sous la table
C'est garanti pour éternuer !
Oh! Oui quand Robert sort d'une bouteille
Oh! soudain la vie
Nous apparaît beaucoup plus belle !
"Tu veux qu'il vienne ?
Alors éternue !"
C'est garanti pour éternuer ! | opening - Italiano |
Título : Título no informado Intérprete : Intérprete no informado |
|
| C'è una favola di mago che sta in un vaso,
con la moglie e con la figlia, stragrande meraviglia.
Basta fargli uno starnuto, si precipita in aiuto,
prima mette fuori il naso, e poi la pancia!! Etccì!
Cambia le carrozze in carrozzine, Etccì
con le stelle fabbrica lampadine, Etcciù
Sbuccia senza mani le noccioline, Etccì
Auli, aule, tulilem blem blu.
Sono il mago pancione, (con un cuore così)
Sono il mago pancione, (dice sempre di sì!)
Basta che ti scappa uno starnuto, Etccì
che diventa subito un amico, Etcciù
qualche volta un naso raffreddato, Etccì
vale quel tesoro che cerchi tu.
È un mago pasticcione, e un po' spaccone,
con tanta voglia di aiutare, ma tanta di mangiare.
Se gli danno una polpetta, la magia farà più in fretta,
senza un colpo di bacchetta, fa tutto quello che vuoi.
Cambia un cavallo in un coccodrillo, Etccì
fa con chiodi e colla una caramella, Etcciù
tocca un materasso e diventa un sasso, Etccì
Auli, aule, tulilem blem blu.
Sono il mago pancione, (con un cuore così)
Sono il mago pancione, (dice sempre di sì!)
Basta che ti scappa uno starnuto, Etccì
che diventa subito un amico, Etcciù
qualche volta un naso raffreddato, Etccì
vale quel tesoro che cerchi tu.
C'è una favola di mago che sta in un vaso,
che se mette fuori il naso, felice ti farà! | opening - Japonés |
Título : Título no informado Intérprete : Intérprete no informado |
|
| Kushami hitotsu de yobareta kara wa
Sore ga watashi no go shujin-sama yo
Haha hakushon daimaou
Tsubo no naka kara ha tonde kuru
Haha hakushon daimaou
Tsubo no naka kara hahahan ha tonde kuru
Uso ga kirai de namida ni moroi
Kushami sarereba dokodemo yuku yo
Haha hakushon daimaou
Dakedo suuji nya ha naketekuru
Haha hakushon daimaou
Dakedo suuji nya hahahan ha naketekuru |
|
| | 0 miembro tiene esta serie |
|
|