| LECON 3
 GRAMMAIRE
 
 1 ) Le Passé de DESU
 
 Le passé de [desu] et de son négatif [de ha arimasen] est :
 
 でした        deshita (passé positif)
 ではありませんでした de ha arimasen deshita (passé négatif)
 
 exemple :
 
 きのうは日曜日でした。
 kinou ha nichiyoubi deshita
 hier, c’était dimanche.
 
 Voc : きのう / 昨日 kinou = hier
 日曜日Nichiyoubi = dimanche
 
 いい天気ではありませんでした。
 Ii tenki de ha arimasen deshita.
 Il ne faisait pas beau temps.
 
 Voc :  いい ii = bien, bon
 天気 Tenki = temps (météo)
 
 2 ) les Mots verbaux  / MV(ou tout simplement, Les Verbes)
 
 Ils se classent en 3 catégories :
 
 A – ichi-dan (à un degré).
 
 Ce sont des MV imparisyllabiques, c'est-à-dire que le nombre de leurs syllabes change selon les bases*. A quelques exceptions, on les reconnaît par leur terminaison en –iru et –eru à la forme du dictionnaire.
 
 Exemple : 見るMiru = voir ; 出るderu = sortir.
 Exception : 帰るKaeru = rentrer chez soi. Ce verbe appartient à la catégorie suivante.
 
 B – yo-dan (à quatre degrés), parfois appelé go-dan (à cinq degrés).
 
 Ce sont des mots verbaux parisyllabiques, c'est-à-dire que le nombre de leurs syllabes ne change pas à toutes les bases*.
 
 Exemple : 読むyomu = lire ; 書くkaku = écrire ; 帰る kaeru = rentrer…
 
 C – Les MV irréguliers
 
 Il n’y en a que deux : する suru = faire ;  来る kuru = venir.
 
 *Une base verbale ou connective est une forme déterminée par une voyelle finale précise, sur laquelle se construisent des suffixes et auxiliaires variés pour mettre différents aspects (politesse, passé, négatif, conditionnel, etc…)
 
 
 3 ) La base connective des verbes (b.c.)
 
 A – ichi-dan
 
 Il faut supprimer la syllabe -ru que portent tous ces MV à la forme du dictionnaire. Ainsi :
 
 出るDeru devient à la base connective 出de-
 見るMiru   devient à la base connective 見mi-
 
 B – yo-dan
 
 La voyelle finale –u de la forme du dictionnaire de ces verbes yo-dan se transforme en –i . ainsi :
 
 読むYomu devient à la base connective 読みyomi-
 書くKaku   devient à la base connective 書きkaki-
 帰るKaeru devient à la base connective 帰りkaeri-
 
 NB : un mot verbal à syllabe terminale en –su forme sa base connective en –shi puisque la syllabe –si n’existe pas. De même pour ceux qui se terminent pas –tsu, on le transforme en –chi. Ainsi :
 
 話すHanasu (parler) devient à la base connective 話しhanashi-
 打つUtsu (frapper) devient à la base connective 打ちuchi-
 
 C – les verbes irréguliers
 
 する suru devient à la base connective  しshi-
 来るkuru devient à la base connective    来 ki-
 
 
 La difficulté est de reconnaître les différentes catégories, aussi est-il plus simple quand vous apprenez un nouveau verbes de veiller à apprendre sa catégorie et d’en faire de suite la base connective.
 
 
 4 ) Différents emplois avec la base connective
 
 A – La base connective sert à la construction de la forme de politesse des Mots verbaux. On rajoute alors des suffixes :
 
 ます -masu pour le présent.
 Son négatif est ません –masen.
 ました -mashita pour le passé.
 Son négatif est ませんでした –masen deshita.
 
 Exemple :
 
 (1-	dan) deru => demasu  = Je sors. 出ます。
 (4-dan) yomu => yomimasu = je lis. 読みます。
 Kaeru => kaerimasu = je rentre. 帰ります。
 行く Iku (aller ) => ikimashita = je suis allé...行きました
 
 
 B – Expression de but d’un verbe
 
 Quand la base connective est suivie de la particule ni et d’un verbe de mouvement, selon la construction :
 
 b.c. + ni + iku = aller faire qc
 b.c. + ni + kuru = venir faire qc
 
 la base connective indique alors le but du mouvement.
 
 Exemple :
 新聞を買いに行きます。
 shinbun wo kai ni ikimasu.
 Je vais acheter le journal
 Voc : 新聞shinbun = journal
 買う Kau = acheter
 
 これを見に来ました。
 Kore wo mi ni kimashita.
 Je suis venu voir ceci.
 
 
 5 ) Mou et mada もう/ まだ
 
 Mou se traduit par « déjà » et  mada  par « encore ». Mais en réponse à Mou, mada desu signifie « pas encore ».
 
 Attention, si la question est au passé, et qu’on emploi mada en réponse, il faut mettre le temps présent. Ainsi :
 -  この映画をもう見ましたか。
 -	kono eiga wo mou mimashita ka.
 -   Avez-vous déjà vu ce film ?
 
 -  いいえ、まだです。
 - Iie, mada desu.
 -     Non, pas encore.
 
 
 On emploie desu pour ne pas à avoir à répéter le verbe utilisé dans la question. Mais si vous voulez répéter le verbe, il faut utiliser la forme d’état du verbe (qui sera expliqué dans la leçon 5) :
 - いいえ、まだ見ていません。
 -	iie, mada mite imasen.
 
 
 6 ) Les particules
 
 >>  から kara : indique un point de départ dans le temps ou l’espace.
 >>  まで Made : indique un point d’arrivée dans le temps ou l’espace.
 Exemple : 今から八時まで。
 ima kara hachi ji made.
 A partir de maintenant jusqu’à 8 heures.
 Voc : 今 ima = maintenant
 八時 Hachi ji = 8 heures.
 
 >>  を wo : indique le régime direct des mots verbaux. Comparativement du français, on peut dire simplement qu’il indique le COD du verbe.
 
 Exemple :   新聞を読みましたか。
 shinbun wo yomimashita ka.
 Avez-vous lu le journal ?
 
 Mais, certains mots verbaux japonais comme deru, aruku (marcher), etc… ont un régime direct :
 電車は東京駅を出ました。
 Densha ha toukyou.eki wo demashita.
 Le train est sorti de la gare de Tôkyô.
 Voc :  電車   Densha= train
 駅eki = gare
 
 >>  で de :
 a) indique le lieu où se déroule une action.
 Nagoya de kaimashita
 Je l’ai acheté à Nagoya
 b) indique le moyen par lequel s’effectue une action. => comment.
 Kanji de kakimashita ka.
 Avez-vous écrit en idéogrammes ?
 
 >>   へ he : indique la direction d’un mouvement. Dans ce cas là, il faut prononcer « é ».
 
 ex : Hokkaidou he ikimasu.
 Je vais à Hokkaidô.
 
 7) répondre par hai ou iie.
 
 hai indique qu’on répond dans le même sens (positif ou négatif) que la personne qui a posé la question.
 iie indique qu’on va répondre dans le sens contraire à l’interlocuteur.
 
 Donc, attention. Si on vous pose une question négative et que vous êtes d’accord avec, il faut employer hai et à la rigueur remettre la négation dans votre verbe.
 Ne traduisez pas systématiquement hai comme oui et iie comme non.
 
 Exemple :
 お茶を飲みますか    はい、飲みます。 いいえ、飲みません。
 O-cha wo nomimasu ka.   Hai, nomimasu.    Iie, nomimasen.
 Prenez-vous du thé ?        Oui, j’en prend.    Non, je n’en prend pas.
 Voc : 茶cha = thé.
 飲むnomu = boire
 
 お茶を飲みませんか。   はい、飲みません。   いいえ、飲みます。
 O-cha wo nomimasen ka.         Hai, nomimasen                iie, nomimasu.
 Ne prenez-vous pas de thé ?   non, je n’en prend pas       si, j’en prends.
 
 
 TEXTE
 
 「マルタンの生活」
 
 山田    マルタンさん、大学の講義は難しいですか。
 マルタン  私は毎朝八時から十に時まで日本語の授業に出ます。この授業はあまり難しくないです。クラスには外国人しかいません。学生は全部で二十五人です。午後は一週間に二回、文学部の講儀を聞きます。殆どの学生は日本人です。先生は大変早く話します。講義は難しいです。しかし、とても面白いです。
 山田    家では何をしますか。
 マルタン  まず、その日の授業の復習をします。それから次の日の予習をします。休みの日には本を読みます。一週間に一回、フランスの家族に手紙を書きます。よくラジオで音楽を聞きます。
 山田    あなたは真面目な学生ですね。テレビは見ませんか。
 マルタン  はい、見ません。私の家にはテレビはありません。そのかわり時々友達と映画を見ます。
 山田    私も二か月に一回位家族で映画を見に行きます。先週の日曜日にはチャップリンの古い映画を見ました。「 独裁者」です。素晴らしい映画でした。あなたはもうこの映画を見ましたか。
 マルタン   いいえ、まだです。フランスではあまり映画を見ませんでした。日曜日にはよく美術館へいきました。
 山田    日本でももう美術館へ行きましたか。
 マルタン  はい、一回浮世絵を見に行きました。大きい美術館ではありませんでした。しかし有名な浮世絵がたくさんあります。
 
 
 
 
 「marutan  no seikatsu」
 Yamada : marutan, daigaku no kougi ha muzukashii desu ka.
 Martin :     watashi ha mai asa hachi ji kara juuni ji made nihongo no jugyou ni demasu. Kono jugyou ha amari muzukashikunai desu. Kurasu ni ha gaikokujin shika imasen. Gakusei ha zenbu de nijuugonin desu. Gogo ha isshuukan ni nikai, bungakubu no kougi wo kikimasu. Hotondo no gakusei ha nihonjin desu. Sensei hq taihen hayaku hanashimasu. Kougi ha muzukashii desu. Shikashi, totemo omoshiroi desu.
 Yamada : ie de ha nani wo shimasuka.
 Martin :    mazu, sono hi no jugyou no fukushuu wo shimasu. Sorekara tsugi no hi no yoshuu wo shimasu. Yasumi no hi ni ha hon wo yomimasu. Isshuukan ni ikkai, furansu no kazoku ni tegami wo kakimasu. Yoku rajio de ongaku wo kikimasu.
 Yamada :  anata ha majime na gakusei desu ne. Terebi ha mimasenka.
 Martin :  Hai, mimasen. Watashi no ie ni ha terebi ha arimasen. Sono kawari tokidoki tomodachi to eiga wo mimasu.
 Yamada :  watashi mo ni ka getsu ni ikkai gurai kazoku de eiga wo mi ni ikimasu. Senshuu no nichiyoubi ni ha chappurin no furui eiga wo mimashita. 「 dokusaisha 」 desu. Subarashii eiga deshita. Anata ha mou kono eiga wo mimashita ka.
 Martin :   iie, mada desu. Furansu de ha amari eiga wo mimasen deshita. Nichiyoubi ni ha yoku bijutsukan he ikimashita.
 Yamada :  nihon de mo mou bijutsukan he ikimashita ka.
 Martin :   hai, ikkai ukiyoe wo mi ni ikimashita. Ookii bijutsukan de ha arimasendeshita. Shikashi yuumei na ukiyoe ga takusan arimashita.
 
 
 VOCABULAIRE DU TEXTE
 
 
 生活          seikatsu  =  vie
 講義          kougi  =   cours (à l’université)
 難しい       muzukashii = difficile
 毎              mai  = chaque…
 朝              asa  = matin
 毎朝           mai asa  = chaque matin
 時             ji = heure
 一         ichi  = un
 二            ni   = deux
 三            san = trois
 四             shi, yo, yon = quatre
 五             go   =  cinq
 六             roku  = six
 七             shichi  = sept
 八             hachi   = huit
 九             ku, kyuu = neuf
 十             juu  = dix
 十一         juuichi  = onze
 十二         juuni  = douze
 授業          jugyou  = cours
 クラス      kurasu = classe
 しか  (+nég.)      shika (+ nég.) = ne….que
 全部          zenbu =  tout
 (chiffre+) 人   (chiffre +) nin = nombre de personnes
 午後          gogo = après-midi
 一週間      isshuukan  = pendant une semaine
 一回          ikkai  = une fois
 二回          nikai = deux fois
 文学部       bungakubu = faculté de Lettres
 文学          bungaku = littérature
 聞く     kiku  = écouter, demander
 殆ど          hotondo = presque
 大変          taihen  = très, terrible
 早く          hayaku  = vite
 話す          hanasu  = parler
 とても      totemo  = très, beaucoup
 面白い      omoshiroi  = intéressant
 家              ie = maison
 まず          mazu  = tout d’abord
 日              hi  =  jour
 復習          fukushuu = révision
 それから   sorekara  =  ensuite
 次              tsugi  = suivant
 予習          yoshuu  = préparation
 休み          yasumi  =  repos
 休む   yasumu = se reposer,être absent, fermé.
 読む          yomu  = lire
 家族          kazoku  = famille
 手紙           tegami  = lettre
 書く      kaku  = écrire
 よく          yoku  = souvent
 ラジオ       rajio = radio
 音楽           ongaku  = musique
 真面目        majime  = sérieux
 テレビ        terebi  = télévision
 見る     miru  = voir
 そのかわり  sonokawari  = par contre
 時々           tokidoki   = de temps en temps
 友達           tomodachi  = ami
 映画           eiga = film
 二か月       nikagetsu  = deux mois
 位              gurai  = environ, à peu près
 先週          senshuu  = la semaine dernière
 日曜日     nichiyoubi  = dimanche
 月曜日     getsuyoubi  = lundi
 火曜日     kayoubi  =  mardi
 水曜日     suiyoubi  =  mercredi
 木曜日      mokuyoubi  = jeudi
 金曜日      kinyoubi  = vendredi
 土曜日       doyoubi  = samedi
 チャップリン   chappurin = Chaplin
 古い          furui  = vieux
 独裁          dokusai =  dictature
 独裁者       dokusaisha  = dictateur
 素晴らしい  subarashii  = superbe, magnifique
 まだです       mada desu = pas encore
 美術館         bijutsukan  = musée
 浮世            ukiyo   = ce (bas) monde
 絵                e  =  peinture
 浮世絵         ukiyoe =  peinture Ukiyoe
 大きい         okii = grand
 有名な       yuumei  = célèbre
 
 
 TRADUCTION DU TEXTE
 
 La vie de Martin
 
 Yamada : Martin, les cours universitaires sont-ils difficiles ?
 Martin :  Tous les matins, de huit heures à midi (douze heures) j’assiste au cours de langue japonaise. Ce cours n’est pas très difficile. Dans la classe, il n’y que des étrangers. Nous sommes en tout 25 étudiants. L’après-midi, deux fois par semaine, j’écoute le cours de la faculté de lettres. Presque tous les professeurs sont japonais. Les professeurs parlent très vite. Le cours est difficile. Mais très intéressant.
 Yamada : A la maison, que faites-vous ?
 Martin : Tout d’abord, je révise le cours du jour même. Ensuite, je prépare le cours suivant (le cours du jour suivant). Les jours de repos, je lis un livre. Une fois par semaine, j’écris une lettre à ma famille de France. Souvent, j’écoute de la musique à la radio.
 Yamada : Vous êtes un étudiant sérieux, n’est-ce pas. Ne regardez-vous pas la télévision ?
 Martin : Non, je ne la regarde pas. Je n’ai pas de télévision à la maison. En revanche, je regarde un film avec mes amis de temps en temps.
 Yamada : Moi aussi une fois tous les deux mois à peu près je vais voir un film avec ma famille. Dimanche dernier (le dimanche de la semaine dernière), j’ai vu un vieux film de Chaplin.  C’est « Le Dictateur ». C’était un superbe film. Avez-vous déjà vu ce film ?
 Martin : non, pas encore. Je ne regardais pas souvent de film en France. J’allais souvent au musée les dimanches.
 Yamada : Etes-vous déjà allé dans un musée au Japon aussi ?
 Martin : Oui, je suis allé voir une fois des ukiyo-e (peintures ukiyo-e). Il n’y avait pas de grands musée. Mais il y avait beaucoup de célèbres peintures ukiyo-e .
 |